|
TRANSLITERATION
(Rogers 1912:380-84)
|
TRANSLATION
(Adapted from Rogers 1912:380-84)
|
1
|
[ . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]-ni-Šu
|
[. . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . ] his troops
|
2
|
[ . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]-ki-ib-ra-tim
|
[ . . . . .
. . . . . . . four] quarters of the world
|
3
|
[. . . ]-ka
gal ma tu-û i Š -Šak-na a-na e-nu-tu ma-ti- Šu
|
[ . . . ] a
weakling was established as ruler over his land
|
4
|
Ši-[
. . . . . . . . . . ta-am]-Ši-li ú- Ša-aŠ-ki-na si-ru-Š
u-un
|
and [ . . .
. . ] a similar one he appointed over them,
|
5
|
ta-am-Ši-li
É-sag-ila i-te-[. . . . . . -ti]m a-na Uriki
ù si-it-ta-tim ma-ha-za
|
like Esagila
he made [ . . . ] to Ur and the rest of the cities,
|
6
|
pa-ra-as
la si-ma-a-ti- Šu-nu ta-[ . . . . . l]i û-mi- Šá-am-ma
id-di-ni-ib-bu-ub ù ana na-ak-ri-tim
|
a command dishonouring them [ . . . . . ] he planned daily and in enmity,
|
7
|
sat-tuk-ku
ù-Šab-ti-li ú-ad-[di . . . . . . iŠ] -tak-ka-an
ki-rib ma-ha-zi pa-la-ha iluMarduk Šar ilâni
[Šá]-qi- Še a-Šu-uŠ- Šu
|
he caused
the daily offering to cease; he appointed [ . . . ] he established
within the city. The worship of Marduk, king of the gods [ . . . ]
|
8
|
li-mu-ut-ti
ali-Šu [i-te]-ni-ip-pu-uŠ û-mi- Šá-am-ma na-[.
. . . niŠe ] i-na ab-Ša-a-ni la ta-ap-Š ú-úh -tim ú-hal-li-iq
kul-lat-si-in
|
he showed
hostility toward his city daily
[ . . . ] his people; he brought all of them to ruin through servitude
without rest.
|
9
|
a-na
ta-zi-im-ti-Ši-na iluEllil lililani iz-zi-iŠ
i-gu-ug-ma [ . . . ] ki-su-úr-Šú-un ilâni a- Ši-ib lib-bi-Š
ú-nu i-zi-bu ad-ma-an- Šú-un
|
On account
of their complaints, the lords of the gods became furiously angry and
left their land; the gods, who dwelt among them, left their homes,
|
10
|
i-na
ug-ga-ti Šá ú- Še-ri-bi a-na ki-rib Babili ilu Marduk ti-[
. . . . ] li-sa-ah-ra a-na nap-har da-ád-mi Šá
in-na-du-ú Šú-bat-su-un
|
in anger
over his bringing into Babylon. Marduk [ . . . ] to all the dwelling
places, which had become ruins,
|
11
|
ù niŠe mât
Šú-me-ri ù Ak-ka-dikiŠ a i-mu-ú Ša-lam-ta-aŠ ú-sa-ah-hi-ir
ka- [ . . . . ]- Ši ir-ta-Š i
ta-a-a-ra kul-lat ma-ta-a-ta ka-li- Ši-na i-h i-it ib-ri-e-Šu
|
and the
people of Sumer and Akkad, who were like corpses [ . . . . ] he turned
and granted mercy. In all lands everywhere
|
12
|
iŠ-te-'-e-ma ma-al-ki i- Ša-ru bi-bil lib-bi Šá
it-ta-ma-a h qa-tu-uŠ-Šú
m Ku-ra-aŠŠar ali An- Šá-an it-ta-bi ni-bi-it-su a-na
ma-li-ku-tim
kul-la-ta nap- h ar iz-zak-ra Šú-[ma- Š u]
|
he searched;
he looked through them and sought a righteous prince after his own
heart, whom he took by the hand. He called Cyrus, king of Anshan, by
name; he appointed him to lordship over the whole world.
|
13
|
mâtQu-ti-i
gi-mir Um-man Man-da ú-ka-an-ni- Ša a-na Š e-pi-Šu ni Še sal-mat
qaqqaduduŠa ú- Š á-ak-Ši-du ka-ta-a-Šu
|
The land of
Qutu, all the Umman-manda, he cast down at his feet. The black-headed
people, whom he gave his hands to conquer,
|
14
|
i-na
ki-it-tim ú mi-Š a-ru iŠ-te-ni-'e-Ši-na-a-tim iluMarduk
belu rabu ta-ru-ú niŠ e- Šu ip-Še-e-ti Šá dam-qa-a-ta ù lib-ba-Šú
i-Šá-ra ha-di-i Š ip-pa-al-li-is
|
he took them
in justice and righteousness. Marduk, the great lord, looked joyously on
the caring for his people, on his pious works and his righteous heart.
|
15
|
a-na ali-Šú
Bab-ilani ki a-la-ak-Šú ik-bi ú- Š a-as-bi-it-su-ma
har-ra-nu Babili ki-ma ib-ri ú tap-pi-e it-tal-la-ka i-da-a-Šu
|
To his city,
Babylon, he caused him to go; he made him take the road to Babylon,
going as a friend and companion at his side.
|
16
|
um-ma-ni-Šu
rap- Ša-a-tim Šá ki-ma me-e nari la ú-ta-ad-du-ú ni-ba-Šú-un
kakke-Š ú-nu sa-an-du-ma i-Šá-ad-di- ha i-da-a- Šú
|
His numerous
troops, in unknown numbers, like the waters of a river, marched armed at
his side.
|
17
|
ba-lu
qab-li ù ta-ha-zi ú- Še-ri-ba-aŠ ki-rib Babili ala- Šú
Bab-ilaniki i-ti-ir i-na Š ap-Šá-ki m, iluNabu-na'id
Šarru la pa-li-hi-Š ú ú-ma-al-la-a qa-tu-u Š- Šu
|
Without
battle and conflict, he permitted him to enter Babylon. He spared his
city, Babylon, a calamity. Nabonidus, the king, who did not fear him, he
delivered into his hand.
|
18
|
niŠe
Babili ka-li- Šú-nu nap-har mâtŠ ú-me-ri u
Ak-ka-diki ru-bi-e ù Š ak-ka-nak-ka Šá-pal-Š ú ik-mi-sa
ú-na-aŠ -Š i-qu Še-pu-u Š- Šú ih-du-ú a-na Š arru-ú-ti-
Šú im-mi-ru pa-nu-uŠ - Šú-un
|
All the
people of Babylon, Sumer, and Akkad, princes and governors, fell down
before him and kissed his feet. They rejoiced in his sovereignty; their
faces shone.
|
19
|
be-lu Šá
i-na tu-kul-ti- Šá ú-bal-li-tu mi-tu-ta-an i-na bu-ta-qu ú
pa-ki-e ig-mi-lu kul-la-ta-an ta-bi-iŠ ik-ta-ar-ra-bu- Šu iŠ-tam-ma-ru
zi-ki-ir-Š ú
|
The lord,
who by his power brings the dead to life, who amid destruction and
injury had protected them, they joyously blessed him, honoring his name.
|
20
|
a-na-ku mKu-ra-aŠ
Šar kiŠ-Š at Šarru rabu Šarru dan-nu Š ar Babili Šar mât
Š ú-me-ri ú Ak-ka-di Šar kib-ra-a-ti ir-bit-tim
|
I am Cyrus,
king of the world, the great king, the powerful king, king of Babylon,
king of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world,
|
21
|
mar mKa-am-bu-zi-ia
Šarru rabu Šar alu An-Š á-an mar mari mKu-ra-aŠ Šarru
rabu Šar alu An-Š á-an ŠA.BAL.BAL m Š i-iŠ-pi-iŠ Š
arru rabu Šar alu An-Š a-an
|
son of
Cambyses, the great king, king of the city of Anshan, grandson of Cyrus,
the great king, king of the city of Anshan; great-grandson of Teispes,
the great king, king of the city of Anshan;
|
22
|
ziru
da-ru-ú Ša Šarru-ú-tu Ša iluBel u ilu Nabu
ir-a-mu pa-la-a-Š ú a-na tu-ub lib-bi- Šú-nu i h-Ši-ha
Šarru-ut-su e-nu-ma a-na ki-rib Babili e-ru-bu sa-li-mi-i Š
|
eternal seed
of royalty whose rule Bel and Nabu love, in whose administration they
rejoice in their heart. When I made my triumphal entrance into Babylon,
|
23
|
i-na ul-si
ù ri- Š á-a-tim i-na ekal ma-al-ki ar-ma-a Š ú-bat be-lu-tim iluMarduk
belu rabu lib-bi ri-it-pa- Š ú Šá mare Babili ú . . . an-ni-ma û-mi-
Šam a-Š e-'-a pa-la-ah- Šú
|
I took up my
lordly residence in the royal palace with joy and rejoicing; Marduk, the
great lord, moved the noble heart of the residents of Babylon to me,
while I gave daily attention to his worship.
|
24
|
um-ma-ni-ia
rap-Ša-tim i-na ki-rib Babili i-Šá-ad-di-ha Šú-ul-ma-niŠ
nap-har mat [ Šu-me-ri] ù Akkadiki mu-gal-[l]i-tim
ul ú- Šar-Ši
|
My numerous
troops marched peacefully into Babylon. In all Sumer and Akkad I
permitted no enemy to enter.
|
25
|
dannat
Babili ù kul-lat ma-ha-zi- Šu i-na Šà-li-im-tim a Š -te-'-e
mare Babi[li . . .] ki ma-la lib-[. . .]-ma ab- Š a-a-ni la si-ma-ti-Šu-nu
Š ú-bat-su-un
|
The needs of
Babylon and of all its cities I gladly attended to. The people of
Babylon [and . . . ], and the shameful yoke was removed from them. Their
dwellings,
|
26
|
an-hu-ut-su-un
ú-pa-a Š -Ši-ha ú-Š á-ap-ti-ir sa-ar-ba- Šu-nu a-na ip- Še-e-ti-[ia]
iluMarduk belu rabu ú-ih-di-e-ma
|
which had
fallen, I restored. I cleared out their ruins. Marduk, the great lord,
rejoiced in my pious deeds, and
|
27
|
a-na
ia-a-ti mKu-ra-a ŠŠarru pa-li-ih-Š u ù mKa-am-bu-zi-ia
mari si-it lib-bi-[ia ù a]-na nap- har um-ma-ni-ia
|
graciously
blessed me, Cyrus, the king who worships him, and Cambyses, my own son,
and all my troops,
|
28
|
da-am-ki-iŠ
ik-ru-ub-ma i-na Ša-lim-tim ma-har-Š a ta-bi-iŠ
ni-it-ta-['-id i-lu-ti- Šu] sir-ti nap-har Šarri a- Ši-ib
parakke
|
while we,
before him, joyously praised his exalted godhead. All the kings dwelling
in palaces,
|
29
|
Ša ka-li-i
Š kib-ra-a-ta iŠ-tu tam-tim e-li-tim a-di tam-tim Šap-li-tim a-Ši-ib
kul-[. . . .] Šar-ra-ni mati A-mur-ri-i a- Ši-ib kuŠ-ta-ri ka-li-Š
u-un
|
of all the
quarters of the earth, from the Upper to the Lower sea dwelling [ . . .
] all the kings of the Westland dwelling in tents
|
30
|
bi-lat-su-nu ka-bi-it-tim ú-bi-lu-nim-ma ki-ir-ba Babili ú-na-aŠ-Š i-qu Še-pu-ú-a
iŠ-tu [. . . .] a-di alu A ŠŠurki ù Šu-Š anki
|
brought me
their heavy tribute, and in Babylon kissed my feet. From [ . . . ] to
Asshur and Susa,
|
31
|
A-ga-deki
mâtu E Š -nu-nak aluZa-am-ba-an aluMe-túr-nu
Deriki a-di pa-at mât Qu-ti-i ma-ha-za [ Šá
e-bir]-ti nâruDiqlat Š á i Š-tu ap-na-ma na-du-ú Šú-bat-su-un
|
Agade, Eshnunak, Zamban, Meturnu, Deri, with the territory of the land of Qutu,
the cities on the other side of the Tigris, whose sites were of ancient
foundation—
|
32
|
ilâni a-Ši-ib
lib-bi- Šu-nu a-na aŠ-ri-Šú-nu ú-tir-ma ú-Šar-ma-a Š ú-bat
da-er-a-ta kul-lat niŠe- Šu-nu ú-pa-ah -hi-ra-am-ma ú-te-ir
da-ád-mi- Šu-un
|
the gods,
who resided in them, I brought back to their places, and caused them to
dwell in a residence for all time
|
33
|
ù ilâni
mât Šú-me-ri ù AkkadikiŠ á m, iluNabu-na'id
a-na ug-ga-tim bel ilâni ú- Še-ri-bi a-na ki-rib Babili i-na ki-bi-ti
iluMarduk belu rabû i-na Š á-li-im-tim
|
And the gods
of Sumer and Akkad—whom Nabonidus, to the anger of the lord of the
gods, had brought into Babylon—by the command of Marduk, the great
lord,
|
34
|
i-na maŠ-ta-ki-
Šu-nu ú-Še-Ši-ib Šú-ba-at tu-ub lib-bi kul-la-ta ilâni Š
a ú-Še-ri-bi a-na ki-ir-bi ma-ha-zi- Šu-un
|
I caused
them to take up their dwelling in residences that gladdened the heart.
May all the gods, whom I brought into their cities,
|
35
|
û-mi-Ša-am
ma- h ar iluBel ù iluNabu Š a a-ra-ku
ume-ia li-ta-mu-ú lit-taŠ-ka-ru a-ma-a-ta du-un-ki-ia ù a-na iluMarduk
beli-ia li-iq-bu-ú Ša mKu-ra-aŠ Šarri pa-li- hi-ka
u mKa-am-bu-zi-ia mari- Šu
|
pray daily
before Bêl and Nabû for long life for me, and may they speak a
gracious word for me and say to Marduk, my lord, "May Cyrus, the
king who worships you, and Cambyses, his son,
|
36
|
da [ . .
. ] ib-Šu-nu lu-ú [ . . . ] ka-li-Ši-na Š ú-ub-ti ni-ih-tim
ú-Še- Ši-ib [ . . . ] paspase u TU.KIR.HU
[ . . . ]
|
their [ . .
. ] I permitted all to dwell in peace [ . . . ]
|